IM-35 Video Homework

Classroom Managamenet — misbehavior, rowdy kids, foul language have destroyed teachers… in this video I go over my top ten rules when discussing classroom management. You won't find these in a college edu textbook.

It is a VERY difficult video lesson (& also it is very funny), so keep listening & provide a good summary.

You might want to use the subtitles option to get it done BUT just remember that I am not looking for 100% accurate summary with EVERY word & sentence — your general impression in your own words is more that enough.

For more great videos of Keith Hughes: click HipHughes Youtube Video Channel

cray cray - meaning really crazy

snitches get stitches! - an old piece of advice that still rings true today..indicating that somebody who snitches on somebody else shall reap the fit punishment.

Use this dictionary for all those hard phrases

http://uk.urbandictionary.com/

Комментариев: 0

Academic Publications 2014

While I am working on my annual scientific report, I keep getting «your publication is delayed» messages from various magazines and academic collections… It seems that 2014 is a very difficult year for scholarly publishing business. So I have about 12 more articles in various places all around Ukraine & Belorus. Even our non-VAK academic collection at the RSUH is delayed. But here's the list of what I've got so far:

I.Статті у фахових наукових виданнях України

1.Експансія північноамериканської популярної культури у вікторіанській Британії. (Наукові записки національного університету «Острозька академія». Серія «Філологічна»: збірник наукових праць. Острог, 12 стр.)

2.Феномен громадської цензури та американська сенсаційна література XIX сторіччя.(Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Серія літературознавство. Вип. 39. — Тернопіль, 12 стр.)

3.Часопросторові виміри роману «Мобі Дік» Германа Мелвілла і масової сенсаційної літератури доби Американського Ренесансу. (Іноземна філологія. Український науковий збірник. — Вип. 126. Частина 1. Львівський національний університет імені Івана Франка, 2014. Львів, 12 стр.)

4.Н. Готорн у релігійному дискурсі Сполучених Штатів першої половини ХІХ ст.1.Наукові записки національного університету «Острозька академія». Серія «Філологічна»: збірник наукових праць. Острог, 12 стр. (Держава і регіони: Серія: Гуманітарні науки, 2013 р. (збірка вийшла друком лише на початку 2014-го року), № 4 (35)., Запоріжжя, 12 стр.)

5. Масова та висока література: Pro et Contra (обрії теоретичної рефлексії в сучасному українському, російському та північноамериканському літературознавстві). Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. Серія: філологічні науки. Літературознавство. – Луцьк: ВНУ ім. Лесі Українки, 2013, № 3 (252), 12 стр. (збірка вийшла друком лише на початку 2014-го року)

II.Статті у не фахових виданнях України

1.Адам Гуровський: сенсаційний волинянин у дискурсі американської популярної літератури XIX сторіччя. (Минуле і сучасне Волині та Полісся. З історії національних меншин на Волині: науковий збірник. Випуск 49. Матеріали Міжнародної наукової історико-краєзнавчої конференції «Минуле і сучасне єврейської громади на Волині» 2014 р. м. Луцьк. 12 стр.)

2.«Листя трави» Волта Вітмена: польові дослідження з американського сексу. (Журнал «Всесвіт». — 2014, № 7–8., Київ, 15 стр.)

III.Тези доповідей

1.Герман Мелвілл — митець без біографії. (Біографія як текст: матеріали XI Міжнародної поетикологічної конференції (16-17 жовтня 2014 р.). —Чернівецький нац. ун-т, 2014 р., Чернівці, 2 стр.)

2.(Міждисциплінарні студії північноамериканського романтизму в дискурсі масової культури і популярного реформізму». (II Міждисциплінарні гуманітарні читання: тези доповідей Всеукраїнської науково-практичної конференції з міжнародною участю. 26 лютого 2014 року. — Київ, 2 стр.)

Комментариев: 0

The Quacker City - IM-42

   

George Lippard (April 10, 1822 – February 9, 1854) was a 19th-century American novelist, journalist, playwright, social activist, and labor organizer. Nearly forgotten today, he was one of the most widely read authors in antebellum America. The following text is the first ever Ukrainian translation of the 1st chapter of Lippard's bestseller — The Quaker City — the most famous American novel of the Age of Romanticism (more than 450 000 copies sold only in the US), this fragment was prepared by one of our students — Андрій Шибко, ІМ-42. Well done and many, many thanks!

----------------------------------

Парі в устричному ресторанчику

Тож я питаю, джентльмени: чи не погуляти б нам цілу ніч? Ось в чому питання. Розбурхати цілу… цілу Чеснат-стріт, чи тихенько потупцювати в напрямку домівок? Нумо вирішувати, якою буде ця ніч: бренді та устриці, або ж одіяла та матраци?” Під час цієї промови маленький чоловічок виліз з обіймів своїх друзів і, прихистившись під навісом, перекинув плащ через плече з характерним виразом п'яної поважності, зупинившись пустим поглядом на веселій компанії, що розходилась по тротуару.

Бренді, вигукнув джентльмен, що виділявся огрядним тілом, запакованим в білосніжне пальто, і досить круглим обличчям, прикрашеним грушоподібним носом.Бренді – це джентльмен… чу… чудовий джентльмен. Він не залишає по собі головної болі зранку. Шампанське – негідник, лицемірний мерзотник, який спочатку м’яколл’ється тобі в горлянку, а потім… Яка ж тут нерівна бруківка! Потім він набиває твою голову порохом і підриває його до біса! Чуєш, Бірнвуде? Нагадаєш мені завтра написати до корпорації скаргу на цей клятий горбатий тротуар!”. Сказавши це, гладкий чолов'ягапочвалав до іншого навісу. Двоє друзів, що залишились, вдивлялись в тротуар, який вони вже розмежували на садові ділянки.

Чуєш, Бірнвуде?” – гукнув той із двох джентльменів, що був вищим. Він загорнувся в свій плащ з петельками, а губи й вуса його розтягнулись у п’яній посмішці. “Глянь-но туди, на міську ратушу, — це ж уні… унікальний феномен! Я бачу справжній шпиль і його точну копію. Два шпилі, клянусь Юпітером! Ти ба, що робить місячне сяйво! Дуже… Гей, Бірнвуде, тебе не дивує, що та караульна будка йде по вулиці, аби дати в око ліхтарному стовпові за те, що… що він вилупився?”

Замість відповіді на цілком зрозуміле питання свого друга, джентльмен, якому воно було адресоване, вирішив скористатись вільним часом і станцювати на тротуарі хаотичний іспанський танець, закінчуючи його цікавим поєднанням танцю качуча та подвійного повороту в стилі Нью-Джерсі. Виконавши це, він витягнувся в повний зріст, відкинув плащ назад зі своїх плечей і повернув обличчя до неба, залитого місячним світлом. В той момент, коли він вдивлявся в небеса – чисті, холодні та безтурботні, як сама смерть, місяць освітив його обличчя, досить привабливе, хоча й бліде, обрамлене довгими кучерями насичено-чорного кольору. На хвильку здалось, що чоловік зовсім загубився поміж лабіринтів філософських дум, часто прикладаючи великого пальця до носа і описуючи в повітрі кола своїми розчепіреними пальцями. Врешті-решт, намагаючись сісти на пожежний гідрант, не впавши при цьому, він постав перед нами з вражаючим вираженням власної думки:

— Пророк Міллер казав правду! Правду, кажу! Світ… н-н, який ж хиткий цей гідрант… Світ точно наближається до свого кінця, бо… Хлопці, ви бачите?! Там сяють цілих два місяці, цієї, без сумніву, благословенної ночі…

Ця сцена послугувала б пристойною основою для картини, що зображує пишне святкування.

Там, на порозі чотириповерхового будинку, схрестивши руки на мускулястих грудях, в правій руці тримаючи тростину із золотим наконечником, сидів містер Густав Лоррімер або ж, як його називали через популярність серед жінок, Красунчик Гус Лоррімер”. Місячне сяйво освітлювало мужнє обличчя, з блискучими темними очима, дещо орлиним носом, стиснутими губами, обрамленими вусами. Капелюх схилився на один бік, відкриваючи рельєфний лоб з густими пасмами темного волосся. Його чорні очі, завжди сповнені якогось вогню, весело засяяли, коли він звернув увагу на свого друга, що сидів на пожежному крані навпроти.

Цей друг, тобто містер Бірнвуд, як його представили Лоррімерові, був зайнятий виконанням імпровізованого музичного виступу, настукуючи щось пальцями по верхній частині гідранта. Охопивши гідрант ногами, джентльмен був схожий на рисака, що мчиться своїм найвищим темпом.

Його плащ зсунувся з плечей,відкривши дещо худий, проте пропорційний та мускулястий торс, до якого щільно прилягав чорний сюртук. Обличчя його було дуже блідим, довге і чорне, як крило ворона, волосся спадало густими кучерями на плечі. Його лоб був високим та крупним, риси – правильними, а чорні, як смола, очі сяяли жаром. Губи розтягнулись у посмішці, подібній до тих, які бувають у всіх прихильників алкогольного бога. Вони були тонкі і в розслабленому стані надавали обличчю вираз якоїсь суворості. Тим не менш, загальний вираз обличчя був досить цікавим, а контури тіла були мужніми та елегантними, хоча й не настільки, як у розкішного Гуса Лоррімера.

Отож, поки він вистукує барабанний дріб, не варто забувати й інших наших друзів. Це і полковник Матчінс у своєму білосніжному пальто і лискучому капелюсі, і містер Сільвестр Джей Петрікен, у відполірованому картузі та довгому плащі. Вони були під навісами, один навпроти одного, і дивились один одному в очі, створюючи красиве протиставлення для пензля нашого друга Дарлі.

Лице полковника Матчінса, як ви могли б помітити,було дуже подібне до якогось розгульного місяця, з великою червоною грушею на тому місці, де мав би бути ніс, в той час як дві чорні намистинки, розміщені у відповідних колах червоної стрічки, були на місці очей. Полковник був невисоким, кремезним та гладким, з широкими плечима, ще ширшою талією та міцними кінцівками. ///

The original text can be found hereThe Quaker City

Комментариев: 0

IM-13 Homework *Updated

1.The History of Halloween (The History Channel) — prepare a summary in English.

2. Print & bring with you chapters 19-23 (your digital grammar book).

3. The LAST list of words for the next week:

121sit [sɪt]sat [sæt]sat [sæt]сидеть
122slay [sleɪ]slew/slayed [slu:/sleɪd]slain/slayed [sleɪn/sleɪd]убивать
123sleep [sli:p]slept [slept]slept [slept]спать
124slide [slaɪd]slid [slɪd]slid [slɪd]скользить
125sling [slɪŋ]slung [slʌŋ]slung [slʌŋ]метать
126slink [slɪŋk]slinked/slunk [slɪŋkt/slʌŋk]slinked/slunk [slɪŋkt/slʌŋk]красться
127smell [smel]smelt [smelt]smelt [smelt]пахнуть, нюхать
128sow [soʊ]sowed [soʊd]sown [soʊn]сеять
129speak [spi:k]spoke [spoʊk]spoken [spoʊkən]говорить
130speed [spi:d]sped [sped]sped [sped]мчаться
131spell [spel]spelt [spelt]spelt [spelt]писать, читать по буквам
132spend [spend]spent [spent]spent [spent]тратить
133spill [spɪl]spilt [spɪlt]spilt [spɪlt]расплескать
134spin [spɪn]spun [spʌn]spun [spʌn]прясть
135spit [spɪt]spit/spat [spɪt/spæt]spit/spat [spɪt/spæt]плевать
136split [splɪt]split [splɪt]split [splɪt]расщепить(ся)
137spoil [spoɪl]spoiled/spoilt [spoɪld/spoɪlt]spoiled/spoilt [spoɪld/spoɪlt]портить
138spread [spred]spread [spred]spread [spred]распространиться
139spring [sprɪŋ]sprang [spræŋ]sprung [sprʌŋ]возникнуть
140stand [stænd]stood [stʊd]stood [stʊd]стоять
141steal [sti:l]stole [stoʊl]stolen [stoʊlən]красть
142stick [stɪk]stuck [stʌk]stuck [stʌk]липнуть
143sting [stɪŋ]stung [stʌŋ]stung [stʌŋ]жалить
144stink [stɪŋk]stank [stræŋk]stunk [stʌŋk]вонять
145strew [str:]strewed [str:d]strewn [str:n]усеять
146stride [straɪd]strode [stroʊd]stridden [strɪdn]шагать
147strike [straɪk]struck [strʌk]struck/stricken [strʌk/strɪkən]ударить
148string [strɪŋ]strung [srtʌŋ]strung [strʌŋ]нанизать, натянуть
149strive [straɪv]strove/strived [stroʊv/straɪvd]striven/strived [strɪvən/straɪvd]стараться, стремиться
150swear [swɛə]swore [swɔ:]sworn [swɔ:n]клясться
151sweat [swet]sweat/sweated [swet/[swetɪd]sweat/sweated [swet/swetɪd]потеть
152sweep [swi:p]swept [swept]swept [swept]мести
153swell [swel]swelled [sweld]swollen/swelled [swoʊlən/sweld]вздуться, раздуваться
154swim [swɪm]swam [swæm]swum [swʌm]плыть
155swing [swɪŋ]swung [swʌŋ]swung [swʌŋ]качаться
156take [teɪk]took [tʊk]taken [teɪkən]взять, брать
157teach [ti:tʃ]taught [tɔ:t]taught [tɔ:t]обучать
158tear [tɛə]tore [tɔ:]torn [tɔ:n]рвать
159tell [tel]told [toʊld]told [toʊld]рассказывать
160think [θɪŋk]thought [θɔ:t]thought [θɔ:t]думать
161throw [θroʊ]threw [θru:]thrown [θroʊn]бросать
162thrust [θrʌst]thrust [θrʌst]thrust [θrʌst]толкать
163tread [tred]trod [trɒd]trodden [trɒdn]ступать
164understand [ʌndə`stænd]understood [ʌndə`stʊd]understood [ʌndə`stʊd]понимать
165wake [weɪk]woke/waked [woʊk/weɪkt]woken/waked [woʊkən/weɪkt]просыпаться
166wear [wɛə]wore [wɔ:]worn [wɔ:n]носить
167weave [wi:v]wove/weaved [woʊv/wi:vd]woven/weaved [woʊvən/wi:vd]ткать
168wed [wed]wed/wedded [wed/wedɪd]wed/wedded [wed/wedɪd]вступать в брак
169weep [wi:p]wept [wept]wept [wept]плакать
170wet [wet]wet [wet]wet [wet]мочить
171win [wɪn]won [wʌn]won [wʌn]выигрывать, побеждать
172wind [waɪnd]wound [waʊnd]wound [waʊnd]виться(ся)
173wring [rɪŋ]
wrung [rʌŋ]
wrung [rʌŋ]
выкручивать
174
write [raɪt]
wrote [roʊt]written [rɪtn]писать
Комментариев: 0

Література країни, мова якої вивчається - матеріали про Готорна

Студентам 4-го курсу, які відвідують лекції курсу «Література країни, мова якої вивчається», необхідно прочитати наступний матеріал про Н.Готорна:

Charles Finney

http://nbuv.gov.ua/j-pdf/drgn_2013_4_7.pdf

Комментариев: 0

American Popular Culture: Mythical Monsters

19th century democratic America had the most ridiculous mythical creatures the world has ever known. Really!

19th century American Tripodero — armed with a bio-rifle in his mouth!

American Hugag — 13-foot-tall Moose-like monster

American Splinter Cat — a kamikazee monster

American Incognitum

American Sea Serpent

MOST FAMOUS AMERICAN MONSTER of 19th CENTURY

------------------------------------------------------

For more info

American Fearsome Creatures

Комментариев: 0

19th century Halloween!

These old pcitures of American 19th century Halloween look really scary! 

   

   

  

 

Комментариев: 0

New article published!

hmm… is it VAK or not?... 

it seems that there will be a separate VAK publication (Volyn State University), and the one below isn't VAK.

But why do I need two version of the same article in two different academic collections??? 

Минуле і сучасне Волині та Полісся. З історії національних меншин на Волині. Науковий збірник. Випуск 49

Минуле і сучасне Волині та Полісся. З історії національних меншин на Волині. Науковий збірник. Випуск 49. Матеріали Міжнародної наукової історико-краєзнавчої конференції “Минуле і сучасне єврейської громади на Волині”, 20-21 серпня 2013 року, смт. Маневичі та Міжнародної наукової конференції “Польська культура в контексті волинського тексту”, 3-4 квітня 2014 року, м. Луцьк. Упоряд. А. Силюк. – Луцьк, 2014. – 296 с., іл.

Калініченко Михайло, кандидат філологічних наук, м. Рівне

Адам Гуровський: сенсаційний волинянин у дискурсі американської популярної літератури ХІХ сторіччя (c.134)

Комментариев: 0

Без заголовка

                                                                     AND YOU?

The Verdict of the People, George Caleb Bingham, 1854-55

Комментариев: 0

New Article Published?..

Науковий блоґ НаУ «Острозька Академія»

E-Text: У пошуках стилістичних ознак північноамериканського романтизму

чекаю на паперовий варіант ВАКівської збірки 

Комментариев: 0
накрутка youtube
Michael1980
Michael1980
Был на сайте никогда
44 года (08.04.1980)
Читателей: 31 Опыт: 0 Карма: 1
все 5 Мои друзья